Укус змейки - Страница 2


К оглавлению

2

— Как ты, Мэри? — мягко спросила Сесиль. Давняя травма сестры давала о себе знать — та самая травма, что оборвала карьеру многообещающей балерины. — Все пляшешь?

Острый профессиональный взгляд врача-ортопеда Джефа Мейсона подметил, что девушка переносит вес своего тела на одну ногу. Он автоматически опустил глаза: короткое черное платье скрывало от взора не так уж много. Эластичная ткань плотно облегала невысокую упругую грудь и чуть расклешивалась у бедер. Стройные, безупречной формы ножки, затянутые в черный нейлон, поражали изяществом, внешне дефект ноги ничем не обнаруживал себя.

— Отстань! — добродушно отмахнулась Мэри, все еще переживая упоение танцем. Щеки девушки разгорелись от возбуждения, лицо сияло.

Джеф поднял взгляд: удивительные темно-карие глаза наблюдали за ним насмешливо и без малейшей робости.

— Держу пари, теперь вы их и в толпе узнаете, — с комичной серьезностью заметила она, демонстративно выставляя вперед одну, потом другую изящную ножку.

— Вы прихрамывали, — пояснил Джеф на случай, если девица неверно истолковала его интерес. Что за развязная манера держаться — в ее-то возрасте!

— А я и сама этого не замечаю. Конечно, можно было и не танцевать, но дело того стоило. Обожаю эти мелодии. — Девушка блаженно вздохнула.

— А не знакомо ли тебе понятие "умеренность"? — осведомилась Сесиль обреченно, понимая, что даром тратит слова. Сестра ни в чем не знала меры. Порою Сесиль завидовала раскованности Мэри, но по большей части тревожилась: ведь за ее порывистой непосредственностью скрывалась чуткая, впечатлительная душа. Врожденная неспособность к притворству делала сестренку уязвимой.

— А не знакомо ли тебе понятие "скука смертная"? — Не дожидаясь ответа, Мэри повернулась к спутнику сестры. — Либо вы проникли на прием "зайцем", либо вас привела Сесиль. Я лично рассылала приглашения, — объяснила девушка, оглядывая незнакомца с откровенным интересом.

— Дорогая, это Джеф Мейсон, — пояснила Сесиль, — а это моя сестричка Мэри.

— Как, еще одна? — Ну и ну… Я думал вас только двое.

— Разве вы не любите детей, мистер Мейсон? — удивилась молодая красавица.

— Все хорошо в меру.

— Да вы просто родственные души с моей сестрой, — глядя на Сесиль, заметила Мэри. Она от души надеялась, что в один прекрасный день сестре встретится прекрасный принц, способный поколебать ее невозмутимое равновесие. Не он ли это?

Сесиль предостерегающе кашлянула: смелые шутки Мэри зачастую ставили собеседника в неловкое положение.

— Мистер Мейсон назначен на должность ортопеда-консультанта в госпитале святого Лаврентия, — объяснила она. — И в списке моих ухажеров он вовсе не числится, если ты на это намекаешь. Я подумала, что Джефу неплохо было бы познакомиться кое с кем из местных — ведь ему тут жить! Что касается нашего семейства, — обратилась к нему Сесиль, — то нас, сестер, действительно трое. Я знаю, ты удивишься, но Мэри — средняя, лишь на год моложе меня.

— Прошу прощения, — отозвался Джеф, не в силах сдержать изумления. Он знал, что Сесиль исполнилось двадцать шесть, а сестра ее вполне могла сойти за школьницу.

— Говоря языком фермеров, я — самый тощий поросеночек в помете, — отозвалась Мэри.

— Вижу, вижу…

Карие глаза ее расширились.

— Какой вы злой!

Для человека, который желает расширить круг знакомств, он держится слишком уж отчужденно, подумала Мэри. Холодный, скептический взгляд не располагает к близкому общению. Может быть, эти искорки в зеленых глазах свидетельствуют о чувстве юмора? Хотелось бы верить. Обидно, если этот красавец на поверку окажется чванливым, напыщенным ничтожеством. Уж больно хороши внешние данные!

— Не злой, а просто вижу, что вы не страдаете от заниженной самооценки.

Эта завуалированная формулировка, по мнению Джефа, отнюдь не воздавала должного вызывающей дерзости любительницы танцев. Скромная сдержанность сестры ей абсолютно чужда: Сесиль всегда отличалась уравновешенностью. А эта, напротив, казалась воплощением неистового, всеподчиняющего сладострастия. Сам того не замечая, Джеф не сводил глаз с хрупкой, изящной фигурки.

— Вы замечательно танцуете. — Сделав комплимент, он почувствовал, как воротничок немилосердно режет шею.

Мэри слегка поежилась. Танцуя, она ощущала на себе неотрывный взгляд незнакомца, и при ближайшем рассмотрении гость показался ей интересным. У нее даже пульс участился, а в горле пересохло.

Такой и в толпе не останется незамеченным. Высокий, худощавый, чуть выше шести футов, волосы цвета бледного золота эффектно поблескивают в электрическом свете. Стоило ему переступить порог зала — и все взгляды обратились к нему, а элегантность и утонченность манер привлекли и ее внимание, растревожив воображение. В облике его ощущалась спокойная уверенность в себе и даже властность. Зеленые глаза загадочно поблескивали на лице, чуть тронутом загаром, а если добавить к этому четко очерченные губы и орлиный нос, то перед вами само совершенство!

Разумеется, Мэри отнюдь не причисляла себя к поверхностным, легкомысленным особам, однако и ей ничто человеческое не было чуждо, и в глубине души она порадовалась, когда сестра дала понять, что вовсе не претендует на этот роскошный экземпляр. Любопытно, наступит ли день, когда для нее, Мэри, представитель противоположного пола станет важнее взаимоотношений с сестрами?

— А вы умеете танцевать? — спросила она.

— Не так самозабвенно, как вы. Хотите пригласить меня на танец?

2