Укус змейки - Страница 28


К оглавлению

28

— Опять этот «верный рыцарь» Пол… Может быть, хоть его ты не провоцируешь?

— По-моему, щелчок-другой по носу пошел бы тебе на пользу, — с вызовом отозвалась Мэри. — Сандра, надо думать, свято верит, что каждое твое слово — истина в последней инстанции. А я так не считаю. Ты, как говорят, отличный хирург, но из этого вовсе не следует, что ты столь же компетентен в человеческих отношениях и чувствах.

— Ты находишь?

— Нахожу! Всякий раз, когда ты начинаешь городить вздор, тебя следует ставить на место, да только слишком немногие на это отваживаются.

— И ты решила самостоятельно исправить ситуацию?

— Во всяком случае, я не намерена содействовать распространению мифа о богоподобном докторе. А вот и Пол, — с облегчением вздохнула Мэри.

— Прости, что заставил тебя ждать. — Молодой человек шагнул к ней и демонстративно взял под руку. — Добрый день, мистер Мейсон, — небрежно кивнул он.

— Ты безупречно рассчитал время, — проворковала Мэри. — Я как раз собиралась посоветовать доктору отправляться домой.

— Чем ты его так задела? — удивился Пол. — Ну и взбесился же он… Я запарковался вон там. — Он махнул рукой в сторону машины.

— Разумеется, ты вправе предположить, что во всем виновата я, — фыркнула девушка.

— Я не это имел в виду. Просто видок у него… словно у сексуального маньяка.

— Ну, если угодно, мистер Мейсон желал знать, сплю я с тобой или нет.

— Что? Чушь какая-то… — Пол смущенно потупился.

— Вот и прекрасно, что и ты так считаешь, — грустно отозвалась Мэри. Гнев ее уже прошел, она ощущала лишь душевную пустоту. — Послушай, я не знаю, что произошло между тобой и твоей женой, но я не верю, что ты легко с нею расстался. Хотя ты очень переменился…

Пол хмуро усмехнулся и молчал, пока они не уселись в машину, и лишь тронувшись с места, заговорил:

— Ты ведь знаешь, что Бренда работает на телевидении?

Мэри кивнула.

— Ей предложили вести программу — очень выгодная должность, но студия находится не в Монреале, где мы жили, а в Торонто.

— И это все? — не поверила Мэри. — Вы не разлюбили друг друга? Тебе просто-напросто лень переезжать?

— Это не пустяк, — нахмурился Пол. — Меня даже не спросили, а поставили перед фактом, и все. Да и дочка не видит матери по целым дням.

— А ты хотел, чтобы жена отказалась от такого интересного предложения?

— Ради нашего брака, — обиженно отозвался он.

— А не ради твоего самолюбия? Что жена теперь будет зарабатывать больше тебя? Ты-то можешь найти работу где угодно. — Пол Ирвин, талантливый архитектор, исколесил Канаду из конца в конец, принимая участие в разработке самых различных проектов. — Если ты и впрямь дорожишь своим браком, тебе бы следовало проявить больше такта. Я знаю, что не мое это дело, но, учитывая, что ради самоутверждения ты готов завести со мною ни к чему не обязывающую интрижку, имею право высказаться начистоту.

— Ты мне очень дорога, Мэри.

— Хорошие друзья не должны ранить друг друга! — тихо проговорила девушка.

— Если бы не этот проклятый доктор Мейсон! — прорычал молодой человек, яростно нажимая на педаль газа.

— Этот человек тут ни при чем, — холодно возразила Мэри. Она имеет полное право осыпать Джефа упреками, но никому другому не позволит говорить о нем гадости…

Приступив наконец к работе, Мэри из сил выбивалась, стараясь наверстать упущенное: засиживалась в клинике допоздна и вдвое увеличила число визитов на дом. В пятницу она возвратилась домой, когда часы пробили восемь.

— Это тебя! — Мать передала ей телефонную трубку, едва дочь переступила порог.

— Алло, слушаю. — Девушка устало прислонилась к стене. Сейчас ей хотелось только одного — поскорее принять горячую ванну, поужинать и улечься спать.

— Мисс Грант, вы уж меня простите, что я вам звоню, но Сэм рассказывал мне про вас, а я просто с ума схожу…

— Простите, с кем имею честь…

— Ах, какая я глупая, что не назвалась сразу!.. Я — Памела, мать Джефа. Видите ли, на выходные сын перевез детей в новый дом и договорился с Сандрой, что она позаботится о них в его отсутствие. Сам он улетел в Нью-Йорк до вторника. Не знаю, насколько вы знакомы с ситуацией, но я буду совершенно откровенна. Это я во всем виновата…

— Не торопитесь, миссис Мейсон, давайте по порядку, — сказала Мэри, чувствуя, что сгорает от любопытства. В чем дело, что случилось? С какой стати ей звонит эта женщина?

— Я честно сказала сыну, что единственная возможность для невесты до конца понять и прочувствовать, на что она идет, это провести с детьми несколько дней под одной крышей. Вот мы и придумали свести их вместе на уик-энд. Сандра должна была приехать в «Райский уголок» и взять на себя хозяйство. — В трубке послышался вздох женщины. — Сэм перезвонил ей из дому и попросил захватить детского парацетамола, потому что у малышей поднялась температура. И знаете, что за номер выкинула эта особа? Наотрез отказалась ехать. Побоялась заразиться, — подвела итог миссис Мейсон. — У нее, видите ли, на той неделе важная встреча и она не может рисковать! Вы представляете?

Мэри, конечно, представила себе ситуацию.

— Значит, Сэм и Долли остались одни с малышами?

— Мне страшно неудобно вас просить… — Собеседница смущенно замялась. — Я бы сей же миг примчалась сама, но на днях подвихнула ногу и теперь не могу сесть за руль. А на автобусе я доберусь не раньше завтрашнего утра. Сэм — разумный мальчик, но условия в доме не из лучших, насколько я могу судить. Я знаю, что не имею права вам досаждать, но…

28